28.3.08

Casal Feliz

Havia um astrónomo que embora visse bem ao longe era extremamente míope. Por essa razão não conseguia ler as notícias dos jornais.

Como não queria admitir a miopia, o astrónomo disfarçava, pedindo sempre à mulher que lhe lesse alto as notícias. Não gostava de ficar com os dedos sujos daquele papel, dizia.

A mulher do astrónomo convencida de que este era o argumento verdadeiro, lia alto as notícias. Porém, inventava tudo pois como era analfabeta e guardara desde sempre esse segredo do marido, não tinha qualquer noção do significado da associação de determinadas letras.

Apreciadora de folhetins com finais felizes, a mulher do astrónomo inventava notícias espantosamente optimistas.

- Isto vai bem! – murmurava o marido, dia após dia, depois de ouvir a leitura dos jornais.

Quando, de noite, o astrónomo colocava o telescópio na posição certa, o casal deliciava-se a olhar os astros, um e outro satisfeitos por tudo estar bem em todos os planetas.

Gonçalo M. Tavares

21.3.08

On the beach, at night,
Stands a child, with her father,
Watching the east, the autumn sky.

Up through the darkness,
While ravening clouds, the burial clouds, in black masses spreading,
Lower, sullen and fast, athwart and down the sky,
Amid a transparent clear belt of ether yet left in the east,
Ascends, large and calm, the lord-star Jupiter;
And nigh at hand, only a very little above,
Swim the delicate brothers, the Pleiades.

From the beach, the child, holding the hand of her father,
Those burial-clouds that lower, victorious, soon to devour all,
Watching, silently weeps.

Weep not, child,
Weep not, my darling,
With these kisses let me remove your tears;
The ravening clouds shall not long be victorious,
They shall not long possess the sky--shall devour the stars only in
apparition:
Jupiter shall emerge--be patient--watch again another night--the
Pleiades shall emerge,
They are immortal--all those stars, both silvery and golden, shall
shine out again,
The great stars and the little ones shall shine out again--they
endure;
The vast immortal suns, and the long-enduring pensive moons, shall
again shine.

Then, dearest child, mournest thou only for Jupiter?
Considerest thou alone the burial of the stars?

Something there is,
(With my lips soothing thee, adding, I whisper,
I give thee the first suggestion, the problem and indirection,)
Something there is more immortal even than the stars,
(Many the burials, many the days and nights, passing away,)
Something that shall endure longer even than lustrous Jupiter,
Longer than sun, or any revolving satellite,
Or the radiant brothers, the Pleiades.

-Walt Whitman

8.3.08

Don't save yourself

Do not remain still
by the side of the road
do not freeze bliss
do not love without desire
don't save yourself now
or ever
don't save yourself
don't fill with calm
don't keep from the world
your own quiet corner
don't let your eyelids fall
heavy as judgements
don't become lipless
don't sleep when not tired
don't think yourself bloodless
don't judge yourself out of time

but if
in spite of it all
you can't avoid it
and freeze bliss
and love without desire
and save yourself now
and fill with calm
and keep from the world
your own quiet corner
and let your eyelids fall
heavy as judgements
and dry up without lips
and sleep when not tired
and think yourself bloodless
and judge yourself out of time
and remain still
by the side of the road

and save yourself
then
do not stay with me.

Mario Benedetti (translation V.M.)

6.3.08

W.H. Auden

September 1, 1939

I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.



Accurate scholarship can
Unearth the whole offence
From Luther until now
That has driven a culture mad,
Find what occurred at Linz,
What huge imago made
A psychopathic god:
I and the public know
What all schoolchildren learn,
Those to whom evil is done
Do evil in return.



Exiled Thucydides knew
All that a speech can say
About Democracy,
And what dictators do,
The elderly rubbish they talk
To an apathetic grave;
Analysed all in his book,
The enlightenment driven away,
The habit-forming pain,
Mismanagement and grief:
We must suffer them all again.



Into this neutral air
Where blind skyscrapers use
Their full height to proclaim
The strength of Collective Man,
Each language pours its vain
Competitive excuse:
But who can live for long
In an euphoric dream;
Out of the mirror they stare,
Imperialism's face
And the international wrong.



Faces along the bar
Cling to their average day:
The lights must never go out,
The music must always play,
All the conventions conspire
To make this fort assume
The furniture of home;
Lest we should see where we are,
Lost in a haunted wood,
Children afraid of the night
Who have never been happy or good.



The windiest militant trash
Important Persons shout
Is not so crude as our wish:
What mad Nijinsky wrote
About Diaghilev
Is true of the normal heart;
For the error bred in the bone
Of each woman and each man
Craves what it cannot have,
Not universal love
But to be loved alone.



From the conservative dark
Into the ethical life
The dense commuters come,
Repeating their morning vow;
"I will be true to the wife,
I'll concentrate more on my work,"
And helpless governors wake
To resume their compulsory game:
Who can release them now,
Who can reach the deaf,
Who can speak for the dumb?



All I have is a voice
To undo the folded lie,
The romantic lie in the brain
Of the sensual man-in-the-street
And the lie of Authority
Whose buildings grope the sky:
There is no such thing as the State
And no one exists alone;
Hunger allows no choice
To the citizen or the police;
We must love one another or die.



Defenceless under the night
Our world in stupor lies;
Yet, dotted everywhere,
Ironic points of light
Flash out wherever the Just
Exchange their messages:
May I, composed like them
Of Eros and of dust,
Beleaguered by the same
Negation and despair,
Show an affirming flame.


(Este poema foi escrito logo após W.H. Auden ter recebido a notícia de que a Inglaterra tinha declarado guerra à Alemanha Nazi, tendo assim início, oficialmente, a Segunda Guerra Mundial. Este poema consegue manter-se acutilantemente actual.)

2.3.08

A Form Of Women.

I have come far enough
from where I was not before
to have seen the things
looking in at me from through the open door

and have walked tonight
by myself
to see the moonlight
and see it as trees

and shapes more fearful
because I feared
what I did not know
but have wanted to know.

My face is my own, I thought.
But you have seen it
turn into a thousand years.
I watched you cry.

I could not touch you.
I wanted very much to
touch you
but could not.

If it is dark
when this is given to you,
have care for its content
when the moon shines.

My face is my own.
My hands are my own.
My mouth is my own
but I am not.

Moon, moon,
when you leave me alone
all the darkness is
an utter blackness,

a pit of fear,
a stench,
hands unreasonable
never to touch.

But I love you.
Do you love me.
What to say
when you see me.

-Robert Creeley

;;

Template by:
Free Blog Templates